문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 파이널 판타지 XV (문단 편집) === 영어 더빙 === 연기력이나 번역의 정확성이 좋다고 말하기 힘들다. 녹티스의 영판 연기는 [[파이널 판타지 XV 에피소드 더스카|에피소드 더스카]]에서는 하도 악평이 많아서 재더빙을 해야했고, 전체적으로 밝고 쾌활하지만 다소 다혈질로 연기한 원판 성우 [[스즈키 타츠히사]]와 달리 차분하고 침착하지만 시크한 느낌으로 연기했다. 다소 나이가 들어 보인다는 점과 화를 내며 분노하는 부분에서 내지르는 힘이 약하여 임팩트가 부족하다는 점이 호불호가 갈린다. 이그니스의 경우는 일본어 음성에서는 말투 외에는 딱히 고상함이 느껴지지 않지만 영어 음성 설정시엔 쓰는 어휘 자체가 왕을 포함한 나머지 셋과 확연히 다름을 알 수 있다.[* 비가 내릴 시 Precipitation 라고 한다든가, 전투 시 완벽하다는 말을 Impeccable이라고 한다든가.][* 특히 레시피를 구할 때 말하는, [[https://www.youtube.com/watch?v=KnyMPS2-x_c|That's it! I've come up with a new recipe!]]는 아예 [[인터넷 밈]]이 되었다. ] 이는 영어 더빙의 비판거리 중 하나인데, 혼자서만 이질감이 심하기 때문. 말투 뿐만이 아니라 [[미스캐스팅]]이라는 평도 있는데 목소리 자체도 원판의 차분하고 침착한 느낌과 달리 지나칠 정도로 너무 느끼하고 나이들어 보인다는 평이 많다.[* 이게 재미있는 것이 성우 발표가 처음 났을 때는 [[미야노 마모루|원판의 성우]]가 캐릭터디자인에 비해 너무 어린 목소리가 아니냐, 좀더 나이든 목소리를 써야한다는 평이 많았다. 그러나 트레일러 공개 후 6년이란 세월이 흐르면서 성우도 나이를 먹었고 정식 발매가 되었을 때는 딱 맞는다는 평으로 바뀌게 되었다.] 가장 큰 문제는 영문 더빙을 하면서 원판에서는 없었던 대사로 변질시켜서 캐붕이나 [[설정 붕괴]]를 만든다는 점이다. 예를 들면, 이그니스에게 '이기(Iggy)'라는 원판에 없는 괴상한 애칭을 만드는가 하면, [[파이널 판타지 XV 에피소드 이그니스|에피소드 이그니스]]에서는 아예 대사의 본질을 바꿔버려서 설정 붕괴를 초래했다. 아덴이 Verse 2에서 자신의 본명을 밝힐 때, 이그니스는 단순히 '루시스 카일룸'이라며 왕가의 이름에 놀랐을 뿐인데, 영문판에서는 '[[초대왕]]?'이라는 대사로 마치 역사에 기록된 초대왕의 이름이 아덴 루시스 카일룸인 것처럼 묘사했다. 당연하지만, 초대왕의 이름은 역사상으로도 실제로도 [[솜누스 루시스 카일룸]]이다. 다만 [[다린 드 폴]]이 연기한 아덴은 원판 성우인 후지와라 케이지보다 고평가 받고 있다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기